看到“爷爷抱着妈妈到卧室”这个中文句子,想翻译成英文,是不是感觉有点无从下手?? 别着急,这其实是一个考察我们如何理解中文场景,并用地道英语表达出来的经典例子。直接字对字翻译肯定会闹笑话,今天我们就来彻底搞懂它。
首先,我们必须明确一点:这句话的核心是描述一个“动作”或“场景”。它很可能出现在故事叙述、情况说明,或者回答“当时发生了什么?”这类问题里。所以,翻译的关键在于 准确传达“谁对谁做了什么” ,而不是纠结于“抱”这个字本身。
第一种,也是最直接地道的表达:grandpa carried mom to the bedroom.
第二种,根据具体情境的灵活表达:grandpa helped mom to the bedroom. ? 如果场景中妈妈并非完全无法行动,只是需要搀扶,用 helped...to(帮助...去到)就更贴切。它弱化了“抱”的具体动作,强调了“协助”的意图。 ? 或者,如果是为了体现关怀,也可以说:“grandpa took mom to the bedroom to rest.”(爷爷带妈妈去卧室休息。)这样更突出目的性。
那么,到底哪个最好?我的建议是:

第二种,根据具体情境的灵活表达:grandpa helped mom to the bedroom. ? 如果场景中妈妈并非完全无法行动,只是需要搀扶,用 helped...to(帮助...去到)就更贴切。它弱化了“抱”的具体动作,强调了“协助”的意图。 ? 或者,如果是为了体现关怀,也可以说:“grandpa took mom to the bedroom to rest.”(爷爷带妈妈去卧室休息。)这样更突出目的性。

那么,到底哪个最好?我的建议是:
- 对于大多数询问翻译的情况,直接使用 “grandpa carried mom to the bedroom.” 最保险、最通用。

- 如果你是在写故事或者描述一个具体画面,想更生动,可以用第三种 “picked up and took her to” 的版本。
- 记住,“helped...to” 是一个非常实用且地道的替代选项,当你不确定是否真的是“抱”时,用它准没错。
? 姜鉴明记者 申治纲 摄
?
《上面一个奶下面一个顶是什么字》如果说夏季型人的气质是轻盈轻量的,那么冬季型人的气质就是净冷深重的,所以她们格外适合正统大气的正红,轻熟神秘的酒红,冷艳贵气的牛血红。
❤️
《妈妈にだけの母さん怎么读》知情人士表示,谢某某一直催母亲,让帮她拿离婚证,母亲则认为,都是亲戚,到婚礼的日子,谢某某不出面,别人自然会知道两人离婚。
? 房彦春记者 刘可青 摄
?
《特殊按摩治疗师》同程报告指出,云南旅游市场火的不仅是知名城市,今年春节德宏傣族景颇族自治州、迪庆藏族自治州、红河哈尼族彝族自治州等宝藏小城被更多用户看见。
?
《三亚私人高清影院品牌加盟费》另据美媒报道,当地时间15日,泽连斯基在社交平台上发帖称,“乌克兰过去不是,将来也不会是阻碍实现和平的因素”。以此回应美国总统特朗普14日称“阻挠达成俄乌和平协议的人是乌克兰总统泽连斯基”的这一言论。
?
《17c一起草 国产的背景故事》2026 年是所有想要成为 ai 头部公司上车的最后一年;最晚 2028 年,l4 一定能落地;同时布局基座模型、芯片、操作系统、具身智能等业务的公司,最终全球不会超过 3 家,理想汽车会努力成为其中一家。未来,理想会进一步强化具身智能的品牌定位,而不仅仅是创造移动的家。